Rope是“绑”那rope you in是“把你捆绑”?什么鬼畜翻译!

发布时间:186 阅读次数:186

  俗话说,隔行如隔山,不管从事什么行业,各行各业都有自己的行规或者规则窍门。当一个新人进入他所不熟悉的行业时,一般都需要花一定的时间去了解学习其中行业的规则,而对于一个从事行业多年的熟手来说,一般大家都会说他“懂行规,行业专业性强”。

  在英语里面,“行规”虽然我们可以直接翻译为industry rules,但却有另外一个非常特别的相关表达。

  know the ropes在英语里面,一般可以用语表示“非常熟知且能做好某项工作的特质”,它能表达我们日常说的“懂行,在行”,同时,也能表达某人对于某项工作非常熟知其“诀窍”。

  PS:相应的,当新手入行需要学习其中的工作诀窍,行规时,也能使用learn the ropes来表达。

  PPS:这个词组主要来源于以前的航海。Rope表示“绳子,绳索”,当新人水手上船之后,需要通过绳子来摆弄帆以此控制船的走向。而对于一个老的水手来说,他早已知道且非常熟练地运用绳子操控(know the ropes),因此在日后,词组逐渐引申为“熟知行规,诀窍”的意思。

  同样的,根据上面意思的引申,“传授诀窍”我们就可以翻译为teach/show sb the ropes。

  我们日常总会用“同一条绳子上面的蚂蚱”来表示两者的关系利害一致,而在英语里面,on the ropes(在绳子上),确实表达“当前情况非常糟糕,不容乐观”的意思。

  刚才说了,rope的名词表示“绳索”,很自然的,其动词的意思比较容易就能猜测出示“捆绑”的意思。然而,rope sb in并不是表示说要捆绑别人,而是persuade的同义,表示“劝说”。而这个“劝说”,更多会表示劝说别人“帮助自己”为主。